Google
 

Arabic English Translated Passages

TEXT ONE

كلام الناس
يحكى أن رجلا ذهب إلى السوق مع ابنه وكان لديه حمارا .ركب الرجل الحمار وترك ابنه يمشي على رجليه. مر الاثنان ببعض الناس كانوا على قارعة الطريق. بدأ هؤلاء الناس يضحكون ، وقالوا معلقين: أنه أمر محزن. الرجل يركب الحار ،ويترك الولد الصغير راجلا! عندما سمع الرجل هذا طلب من ابنه أن يركب وقرر هو أن يمشي على رجليه. بعد أن قطع جزء من الطريق، مر الرجل وابنه بجماعة أخرى من الناس. قامت هذه الجماعة بالتعليق : إن ما نراه هو الجنون بعينه! يركب الصغير، والرجل الكبير يمشي راجلا! عند سماع ذلك قرر الرجل أن يركب هو وابنه على الحمار. استمر الرجل وابنه في طريقهما وبعد فترة قصيرة كانت هناك مجموعة أخرى من الناس على جانب الطريق .عندما رأى هؤلاء الناس الرجل وابنه يركبان الحمار لم يرق لهم ما شاهدوه .سمع الرجل وابنه الناس يقولون : يا للحماقة، يركب الرجل وابنه الحمار المسكين ، إن هذا حمل ثقيل على الحمار الضعيف. عند ذلك نزل الرجل والولد من على ظهر الحمار .قرر الرجل وابنه المشي على الأقدام وترك الحمار يمشي بدون أن يركبه أحد .


People's Remarks
It is narrated that once a man went with his son to the market place. The man had a donkey. The man rode the donkey and his son went walking on foot. They passed by a group of people sitting on the side of the road. The people started laughing and said " it's a pity to see the man riding on the donkey's back and the young boy walking !". When the man heard this, he decided to let his son ride the donkey and to walk on foot himself.After covering part of the way, they met another group of people. These people commented: "What we see is real madness. The young boy is riding the donkey and the old man is walking!" . When the man heard this he decided that both he and his son would ride the donkey.They continued on their way until they passed by some people. When these people saw the man and his son riding the donkey ,they did not like what they saw .The man and his son heard these people saying :"How stupid this is ! Both the man and his son are riding the poor donkey. No doubt that this heavy load is hurting the weak donkey." On hearing this both the man and his son decided to walk on foot and let the donkey walk with them without riding it.Again after walking for a while, they met some more people on the road. These people in their turn commented: " The man and his son must be mad. They walk on foot and let the donkey go free without riding it." After a little while, the man and his son reached their home. The man said to his son: Remember this situation very well. Whatever we did we couldn't please people. Therefore, one must do whatever one considers right and should never listen to what other people say


TEXT TWO

منذ بداية العصور الفرعونية ومصر يديرها حكم ديني ( ثيوقراطي). والثيوقراطية هي نوع من الحكم تدعي الحكومة فيه بأنها تحكم باسم رب أو معبود. ويعزز الملك القوي، بتأثيره، إعلانه بأنه يحظى بتأييد الأرباب؛ حتى لا يحاول أحد خلعه- فيحل عليه غضب الأرباب. ومن هنا نمت فكرة الملكية المقدسة أو الملك المعبود؛ وتعني أن الملك مقدس ويمثل الأرباب على وجه الأرض. وهناك نظريتان حول نشأة الملكية المقدسة. وتقول إحداها بأن الملك نشر وأذاع وأشاع بأنه قد رأى في منامه الأرباب تخبره بأنه ممثلهم على الأرض. وتقول نظرية أخرى، بأن الملك حين كان يعود إلى الوطن بعد طول غياب؛ ويجد زوجته حاملا؛ فربما أخبرته بأن الرب هو الوالد، وقد حملت جنينها منه: إبقاءا على النسب الإلهي (المقدس) في الملكية. وعند تتويج الفرعون، كان يعتقد بأن روح المعبود حورس كانت تدخل فيه لترشده. كما أنه كان يتلقى "الكا" الملكية؛ وهي الروح التي تجعله مقدسا، ولدى وفاة الفرعون، فإن روحه تندمج مع أوزيريس؛ حتى يرشد خليفته. وكواحد من الأرباب ، فإن الملك يصبح ابنا للمعبود رع؛ أو "آمون رع"، فيما بعد. وكانت تقام الاحتفالات المختلفة التي تدعم ألوهية الملك. ومن هذه عيد "الأوبت"؛ والذي يجدد الملك فيه اتحاده مع "الكا" الملكية. ومنها أيضا عيد "الحب سد"؛ والذي يقام بمناسبة مرور ثلاثين عاما على الملك في الحكم، وبهدف استعادة صلاحيته الملكية: والتأكيد على اتحاده مع "الكا" الملكية.وكان الصولجان المعقوف بين رموز الفرعون التي تربطه بالأرباب؛ فيما يتعلق بمكافأة البريء، بينما كانت المذبة لمعاقبة المذنب. وكان التاج المزدوج رمزا لبسط سلطة الفرعون على الأرضين (مصر العليا ومصر السفلى)، وكان الصل أو حية الكوبرا الملكية هي عين المعبود رع الذي يراقب جميع أفعال الفرعون. وكان الملك مكلفا بتسوية الخلافات القانونية، وبقيادة الشعائر الدينية. وكان يمسك بميزان "الماعت" الذي بموجبه يغلب النظام على الفوضى. وطالما أطاع الفرعون الأرباب وشرفها والتزم بقوانينها؛ فإنه يبقى في مأمن.وبموجب موقعه كرب، كانت للفرعون عبادته؛ في حياته وبعد مماته. وهذا تقليد ساد وبرز أكثر خلال عصر الدولة الحديثة. وكانت طقوس عبادة الملك شبيهة للغاية بتلك الشعائر اليومية بالمعابد. وكانت التماثيل تقام من أجل تلقي القرابين؛ ومن بينها تماثيل الملك وهو يقدم القرابين لذاته المؤلهة. وكانت العبادات الملكية تخدم أهدافا سياسية أيضا. وخلال الولاية المشتركة، عندما كان الوريث يتوج قبل وفاة الملك المورث؛ فإن الملك القديم كان غالبا ما يقدم في هيئته المقدسة (المؤلهة). وبحلول عصر الدولة الحديثة، بدأت عبادة الملك تركز على المولد المقدس (الإلهي)؛ وفيه أن الملك لم يكن يخلق من نسل أبيه، وإنما من نسل آمون بنفسه. واستخدم الملوك هذه الحجة لإضفاء المشروعية على أحقيتهم في العرش.وخلال العصر البطلمي تبنى البطالمة نظام المصريين القدماء في الثيوقراطية لتعزيز حقهم في الحكم. وبحلول عهد بطليموس الثاني، أعلن الملك والملكة قدسيتهما (ألوهيتهما). وهكذا نشأت فكرة "العائلة المقدسة"؛ وفيها أن نسب البطالمة يمتد إلى الإسكندر الأكبر مع زيوس، كسلف مقدس وكان للحكام الإغريق أيضا طقوس قرابين، مثلما كان للحكام المصريين من قبلهم. وجاءت نشأة زواج الأخ بالأخت من هذا النمط الهليني من الملكية الإلهية؛ تيمنا بسابقة زواج زيوس من شقيقته هيرا. وكانت لذلك الزواج أيضا أهداف عملية؛ تتمثل في الإبقاء على الثروة داخل العائلة، ولمنع المنافسين من الوصول إلى السلطة عن طريق الزواج.


From the beginning of the Pharaonic period, Ancient Egypt was run as a theocracy. A theocracy is a form of government in which the government claims to rule on behalf of a god or deity. A powerful king would promote the belief that he had the support of the gods, so no one would try to remove him and risk the displeasure of the gods. From this grew the idea of divine kingship, that the king was the divine representative of a god on earth. There are two theories for how the idea for divine kingship started. One is that a king spread a rumor that he'd had a vision in which the gods had told him he was their representative on earth. Another theory is that when a king returned home after an extended period, he found his wife pregnant. She might have said that a god, the king's father, had impregnated her to continue the divine line of kingship.When the pharaoh was crowned, it was believed that the spirit of Horus entered into him as a guide. He also received the royal ka, or soul, which made him divine. When he died, the pharaoh's spirit would be merged with Osiris so that he could guide his successor. As a god, the king became a son of Ra, or Amun-Re in later years. Various festivals reinforced the king's divinity, such as the annual Opet festival, which renewed the king's union with his royal ka. The Heb-Sed festival, celebrated after thirty years, was intended to restore the king's vitality and confirm his union with the royal ka.The symbols of the pharaoh associated him with the gods: the crook was to reward the innocent while the flail was to punish the guilty, the double crown showed his authority over the two lands, and the ureaus, or royal cobra, was the Eye of Ra, who would see all that the pharaoh did. The king was charged with settling legal disputes and leading religious rituals. He held the balance of maat, the rule of order over chaos. As long as he honoured the gods and obeyed their laws, all would be well.Because of his status as a god, the pharaoh had a cult both during his life and after his death. This became more prominent during the New Kingdom. The king's cult rituals were very similar to other daily temple rituals. Statues were built to receive offerings, including statues of the king making offerings to his deified self. Royal cults were used to serve political aims as well. During a co-regency, when the successor was crowned before the death of the prior king, the elder ruler was often projected into a divine status. By the New Kingdom, the cult of the king began to focus on his divine birth, in that the king was not created from the seed of his father, but by Amun himself. Rulers such as Hatshepsut used this to legitimize their claim to the throne.In the Greco-Roman era, the Ptolemies adapted the ancient Egyptian system of theocracy to support their right to rule. By the time of Ptolemy the Second, the king and queen claimed themselves to be gods. The notion of the sacred family evolved, in which the lineage of the Ptolemies was said to extend to Alexander the Great with Zeus as the divine ancestor. Ptolemaic rulers also had offering cults much as the ancient Egyptian rulers before them. The establishment of the brother-sister marriage springs from this Hellenistic form of divine kingship, set by the precedent of the marriage between Zeus and his sister Hera. It also had its practical purposes, to keep the wealth within the family and to prevent rivals from gaining power through marriage.




TEXT THREE

8.2261 مليار جنيه مديونيات البنوك
بلغت جملة التسهيلات الائتمانية الممنوحة من البنوك 8.226 مليار جنيه منها 5.150 مليار جنيه للقطاع الخاص وقد بلغت مديونيات القطاع الخاص بالعملة المحلية 2.115 مليار جنيه وما يعادل 3.35 مليار جنيه بالعملة الاجنبية وارتفعت الودائع الى 4.260 مليار جنيه منها 6.199 مليار جنيه بالعملة المحلية وما يعادل 8.60 مليار جنيه بالعملات الاجنبية. جاء ذلك في التقرير السنوي للبنك المركزي والذي اشار الى ان الزيادة في التسهيلات الائتمانية بالعملة المحلية شملت جميع القطاعات عدا قطاع الزراعة.


BANKS' CREDIT FACILITIES HIT LE226.8 BILLION
Credit facilities granted by banks amounted to LE226.8 billion, of which LE150.5 billion were given to the private sector. The private sector's debts hit LE115.2 billion or the equivalent of LE35.3 billion in foreign currency. The deposits rose to LE260.4 billion, of which LE199.6 billion are in the local currency and the equivalent of LE60.8 billion in foreign currency. This came in the annual report of the Central Bank of Egypt (CBE), which indicated that the rise in credit facilities in the local currency covered all sectors except the agricultural one.




TEXT FOUR

مصر - رومانيا يراجع سياسته الائتمانية
أصدر بنك مصر رومانيا عدة ضوابط ائتمانية جديدة في إطار توجيه البنك المركزي للبنوك بمراجعة سياسته الائتمانية إزاء حالات التعثر التي يواجهها عملاء البنوك. وقال محمد الشناوي مدير عام قطاع التفتيش في بنك مصر رومانيا إن هذه الضوابط ليست بالجديدة بقدر ما تشدد على تطبيق القواعد الصحيحة لمنح الائتمان من حيث ضمان حرص العملاء على السداد، واطمئنان للبنك لقدرته على استرداد أمواله. وأضاف الشناوي أنه في ظل الظروف الحالية يصبح من المهم التأني في منح الائتمان وعدم طرح ائتمان كبير في الوقت الذي تعاني فيه السوق من الركود لأنه في ظل هذه الظروف يصبح من الصعب السداد .. خاصة إذا كانت تلك الظروف تحجم العميل وتحد من قدرته على الحركة والسداد. وبالنسبة لسياسة البنك إزاء حالات تعثر عملائه يشير محمد الشناوي أن البنك يعالج هذه المسألة من خلال محاولته مساعدة عميلة على تعويم نشاطه وجدولة ديونه ضمانا لعدم اتخاذ إجراءات قانونية سريعة ضده. ومن جانبه يوضح د. سمير رضوان نائب مدير ادارة الأوراق المالية بالبنك المركزي أن هناك مجموعة من القواعد التي لابد من أن تسترشد بها البنوك عند منح الائتمان وكلها تعتمد على العلاقات المتشابهة بين الضمان والسيولة والسياسات النقدية والائتمانية التي يقررها البنك المركزي.


MISR-ROMANIA BANK REVIEWS ITS CREDIT POLICIES
Misr-Romania Bank has issued new credit controls within the framework of the Central Bank of Egypt (CBE) instructions to banks to review their credit policies to consider the faltering conditions of banks' clients. Mohamed Al-Shenawi, Director General of the Inspection Section at Misr-Romania Bank, said these controls are not new. They only emphasize the correct rules of granting the credit, which provide that the bank should guarantee that the clients are keen on repaying the credits and that it can retrieve its funds. In light of the current conditions, the bank should take its time in considering the credit, so that it may not give a big one at a time when the market is suffering from recession - a state that makes it difficult for the client to repay the debts, he said. Regarding the Misr-Romania Bank's policies on dealing with the faltering clients, if there are, Al-Shenawi said the Bank tries to help its client float his activities and schedules his debts, so that urgent legal measures may not be taken against him. For his part, Dr. Samir Radwan, deputy dirrector of the Securities Department at the CBE, said there are sets of rules that should be followed by banks when granting the credits. These rules depend on the interrelations between guarantees, cash liquidity, monetary policies and credit policies approved by the CBE.




TEXT FIVE

كان كالينيكوس من هليوبوليس في سوريا. واشتهر حوالي سنة 673م. وكان معمارياً ينسب إليه المؤرخون البيزنطيون اختراع "النار الإغريقية" التي يقال أنها استخدمت لأول مرة عند حصار العرب للقسطنطينية سنة 673م، عندما تعرض الأسطول الإسلامي للقصف بتلك النار حينئذ. ويحتمل أنها كانت خليطاً من الجير الحي والنفط والزفت والكبريت، وكان بإمكانها الانتشار تحت الماء، أما عن احتوائها على الملح الصخري فهذا محل نظر.


Callinicos, of Heliopolis, Syria, flourished c. 673 AD. Architect to whom Byzantine chroniclers ascribe the invention of the "Greek fire", which is said to hav ebeen used for the first time at the seige of Constantinople by the Arabs in 673 AD, the Muslim fleet being fired at by its means. It was probably a mixture of quicklime, naphtha, pitch, and sulphur and could spread under water. Whether it contained saltpeter or not is a moot question.





TEXT SIX

من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ، وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية. وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة، وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون. أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.


It is interesting (to note) that the earliest schools of Arabic grammar originated, not in Arabia, but in the rival cities of Basra and Kufa in Iraq. Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, which the Bedouin did not need, became a real necessity for the people of Iraq, who spoke Persian and Syriac as much as Arabic. The school of Basra, which is traced back to Abu al-Aswad al-Du'ali, was the earliest; however, it did not really develop until several centuries later; the school of Kufa began about the end of the eighth century AD.




TEXT SEVEN

ساعات الليل الوئيد
انتشر النور داخل الحجرة الصغيرة عندما فُتح بابها، انبسط فيها باعثا ضوءه على سرير الجدة . لقد جيء لها بطعام الغداء ، أصبحت الساعة الواحدة ظهرا . لقاء الوجبات أدقُ من عقارب السّاعات. ما أن تنتهي من تناول وجبتها المعتادة حتى يوصد عليها بابها ليفتح مرة أخرى مساء حيثُ تأتيها كنتها الوحيدة بالعشاء.


Hours of the Slow-Passing Night
When the door of the small room was opened , light spread out into it illuminating the grandmother's bed .The time was one o'clock in the afternoon.. It was the time of the meal. The meal encounter was more exact than the hands of the clock. As soon as she finished eating her usual lunch meal, the door of the room would be locked not to be opened again until her only daughter-in-law would come in bringing the evening meal.





TEXT EIGHT

صمت مهيب يهيمن على المكان منذ سنوات، ساعات طويلة من الانتظار، انتظار اللاشيء ، يخترقُ ذلك الصمت وقع أقدام تعرفها الجدة كلما اشتمت رائحة الطعام، لكنها تعودت أيضا على وقع أقدام أخرى، خطوات حقيقية لا تعيق الصمت أبدا. بسعاله العميق يغلق باب حجرته ليقف أمام نافذتها الوحيدة يتأمل صفحة السماء المضطربة حيث السروة العالية التي تقف بحزم . تمايلها الريح الجانحة متعارضة الاتجاهات.


For years, the place had been overwhelmed with a dreadful silence . Very long hours of waiting , waiting for nothingness . The silence had never been broken except by the steps that were familiar to the grandmother . She would hear the steps and smell the food which was being brought to her. She also got used to the sound of other steps, real steps which could always be heard. Coughing deeply, he closed the door of his room and stood by the single window , looking attentively at the sky in the direction of the tall cypress tree which stood firmly swain only by the erratic wind blowing from opposite directions.




TEXT NINE

يحدق في البعيد، غيوم تأبى التواري الا بعد أن تعلّق قطراتها الثقيلة عليها فتتسحب القطرات بين الأغصان الخضراء، تنتشيها وان أتاها الصحو احتلتها يمامتان تأخذان القمة للتداعب. كلما حطتا بجسديهما عليها مالت فتضطر احداهما الى التنازل فتطير تعبّ الريح لبرهات ثم تعود لتحلق بأجنحتها حول اليمامة الأخرى معاودة الكرة مرارا وتكرارا .


He would gaze afar ,and he would see clouds which refuse to disappear before making their heavy droplets cling on the leaves of the tall tree .The droplets would spread between the green branches and then these green branches would take in the droplets .When the clouds cleared up, two pigeons stood at the top and played with each other. Whenever they stood on the branches of the tree, they swayed and one of the pigeons flew away to take in some fresh air and come back to repeat the attempt to play with its partner again and again.




TEXT TEN

وحيدا يتخذ الأمل والانتظار ملاذا لهُ، تؤنسه الحركات المتموجة التي تغزو سروته المتوّجة .تعاقبت الأيام على هذين الغريبين في هاتين الحجرتين، منفردين، منعزلين تغمرهما الذكريات ... الجدة تعيش الماضي بأحداثه فقد ضاع منها الوليف الونيس، زوجها تأنس بصورهِ كشريط سينمائي مكرر .


In his loneliness ,his refuge was hope and waiting. His only company was the wavy movements which invaded the tapped tree The days passed by and these two strangers were in solitary confinement in these two separate rooms. They were filled with memories . The grandmother was living the past with all its afflictions. She had lost her beloved husband and she was finding solace in his photographs and she was seeing them as a much repeated film .